Шантидева

ПУТЬ БОДХИСАТТВЫ

(БОДХИЧАРЬЯ-АВАТАРА)

OM

Ом!
Поклонение Будде!


Перевод Ю. Жиронкиной


Главы: I II III IV V VI VII VIII IX X

Глава десятая

ПОСВЯЩЕНИЕ [ЗАСЛУГ]212

  1. Силою добродетели, [накопленной] мною
    При сочинении “Бодхичарья-аватары”,
    Пусть все живущие ступят
    На путь к Пробуждению.

  2. Пусть силой моей заслуги
    Существа всех сторон света,
    Страдающие умом и телом,
    Обретут океан счастья и радости.

  3. Покуда они пребывают в самсаре,
    Пусть не иссякнет их счастье.
    Пусть весь мир обретет
    Вечную радость бодхисаттв.

  4. Пусть все существа,
    Томящиеся во всевозможных адах,
    Какие только есть в сферах пространства,
    Вкусят блаженство Сукхавати.

  5. Пусть согреются ослабевшие от холода.
    Пусть истомленные зноем найдут прохладу
    В бесконечных потоках, струящихся
    Из великих облаков бодхисаттв.

  6. Пусть чаща деревьев с мечами-листьями
    Станет рощей красот и наслаждений.
    И пусть деревья шалмали213
    Обратятся в деревья, исполняющие желания.

  7. Пусть адские миры станут странами радости
    С благоуханными лотосовыми озерами,
    Где слышны изумительные призывные крики
    Диких уток, гусей, лебедей и чакравак214.

  8. Пусть груды тлеющих углей превратятся в россыпи самоцветов.
    Пусть раскаленная твердь станет полом из гладкого хрусталя.
    Пусть горы давящего ада превратятся
    В храмы небесной красоты для поклонения Сугатам.

  9. Пусть дожди пылающих углей, лавы и оружия
    Станут цветочными ливнями.
    И пусть все сражения превратятся
    В веселый обмен цветами.

  10. Пусть силой моей заслуги
    Те, кого захлестнули жгучие, как огонь, воды реки Вайтарани
    И чьи кости белые, словно цветок жасмина,
    Проступили сквозь лохмотья кожи, в реке Мандакини215.

  11. “Чего испугались слуги Ямы — ужасные грифы и вороны?
    Какая благородная сила принесла нам блаженство и развеяла тьму?”
    Взглянув ввысь, существа видят на небосводе лучезарную форму Ваджрапани!
    Да освободятся они от зла силой своей радости и уйдут вместе с ним!

  12. Когда узники ада увидят, как дождь лотосов, окропленных благоуханными водами,
    Затушит огненную лаву ада,
    “О, что это?” — воскликнут они, возрадовавшись.
    Пусть [в тот же миг] узрят они Падмапани.

  13. Друзья, спешите сюда! Отбросьте страх! Мы спасены!
    С нами блистательный царевич в монашеских одеяниях216, дарующий бесстрашие.
    Его силою все страдания уничтожаются, источаются потоки блаженства,
    Зарождается бодхичитта, а также сострадание — основа спасения живущих.

  14. “Взгляни на него! Короны сотни богов поднесены к его лотосовым стопам,
    Очи его влажны от сострадания.
    Всевозможные цветы дождем ниспадают ему на плечи,
    Он пребывает в чудесном дворце, где тысячи богинь поют ему гимны”.
    Пусть мученики ада вскричат от радости, узрев пред собой Манджугхошу.

  15. В силу моих заслуг
    Пусть мученики ада возрадуются, узрев облака бодхисаттв
    Во главе с Самантабхадрой,
    Приносящие прохладный благоуханный дождь и ветерок.

  16. Пусть улягутся страхи
    И успокоятся тяжелые страдания мучеников ада.
    Пусть все обитатели низших миров
    Избавятся от своей скорбной участи217.

  17. Пусть животные освободятся от страха
    Погибнуть от когтей и клыков своих собратьев.
    Пусть голодные духи будут так же счастливы,
    Как люди континента Уттаракуру.

  18. Пусть голодные духи насытятся
    Из молочного потока, стекающего с ладони
    Благородного Авалокитешвары,
    И, омываясь в нем, пусть наслаждаются прохладой.

  19. Пусть прозреет незрячий,
    Пусть глухой обретет слух.
    И пусть, как Маядеви,
    Беременные рожают без боли.

  20. Пусть все существа обретут всё,
    Что полезно и желанно душе:
    Одежду, еду, напитки, цветочные гирлянды,
    Сандаловый бальзам и украшения218.

  21. Пусть объятые страхом обретут бесстрашие,
    А скорбящие — радость.
    Пусть встревоженные познают успокоение
    И преисполнятся решимости219.

  22. Пусть больные обретут здоровье.
    Пусть они освободятся от всяких пут.
    Пусть немощные обретут силу,
    И пусть все будут добры друг к другу220.

  23. Пусть повсюду
    Гостеприимно встречают путников.
    Пусть достигнут они
    Целей своих путешествий221.

  24. Пусть обретут желаемое
    Те, кто отправляется в плавание на кораблях и лодках.
    Пусть будет благополучным их возвращение на берег
    И радостной — встреча с родными.

  25. Пусть те, кто сбился с дороги в страшном лесу,
    Повстречают надежных попутчиков;
    Пусть идут они, не зная усталости,
    Не страшась тигров и разбойников.

  26. Пусть хранят божества
    Тех, кто очутился в джунглях и других опасных местах;
    Детей, стариков и беззащитных,
    Спящих и душевнобольных.

  27. Пусть все существа избегнут дурных уделов.
    Пусть будут они наделены верой, мудростью и состраданием.
    Пусть будет совершенной их внешность и безупречным — поведение,
    И пусть всегда они памятуют о прошлых жизнях222.

  28. Пусть они уподобятся Гаганагандже,
    Неистощимой Сокровищнице Небес.
    Не зная раздоров и раздражения,
    Пусть будут они независимы223.

  29. Пусть те, в ком мало блеска,
    Достигнут величия.
    Пусть те, чьи уродливые тела измождены аскезой,
    Обретут совершенную красоту.

  30. Пусть все женщины мира
    Переродятся мужчинами.
    Пусть низшие достигнут высот,
    Но не ведают высокомерия.

  31. Силой моей заслуги
    Пусть все существа без исключения
    Откажутся от пагубного
    И всегда совершают благое.

  32. Пусть никогда не оставят они бодхичитту,
    И неуклонно следуют путем бодхисаттв.
    Пусть всегда будут они под покровительством будд
    И не поддаются уловкам Мары.

  33. Пусть будет неизмеримо долгою
    Жизнь всех существ.
    Да будут они всегда пребывать в блаженстве,
    И пусть исчезнет даже слово “смерть”!

  34. Пусть по всем сторонам света в изобилии произрастают
    Сады исполняющих желания деревьев,
    Где пребывают будды и их сыновья
    И звучат чарующие звуки Дхармы224.

  35. Пусть повсюду земля будет гладкой,
    Без камней и гальки,
    Ровной, как ладонь руки,
    И подобной ляпис-лазури.

  36. Пусть повсюду восседают
    Великие собрания бодхисаттв,
    Украшая эту землю
    Своим [блистательным] совершенством.

  37. Пусть все существа
    Непрерывно слышат звуки Дхармы,
    Исходящие от птиц, от каждого дерева,
    Солнечных лучей и неба.

  38. Пусть они постоянно встречаются
    С буддами и их сыновьями
    И почитают Учителя Мира
    Бесчисленными облаками подношений.

  39. Пусть божество ниспошлет дожди в нужное время,
    И пусть обильными будут урожаи.
    Пусть процветают народы,
    И пусть праведным будет правитель.

  40. Пусть действенными будут лекарства,
    А повторение мантр — успешным.
    Пусть преисполнятся состраданием
    Дакини, ракшасы и прочие.

  41. Пусть ни одно существо не страдает,
    Не совершает пагубного, не болеет,
    Пусть никто не знает уныния,
    Презрения225 и унижений.

  42. Пусть процветают монастыри,
    И пусть непрерывным будет чтение и изучение текстов.
    Пусть Сангха всегда пребывает в согласии,
    И дела ее будут успешными.

  43. Пусть монахи, стремящиеся осуществить Учение,
    Отыщут места уединения.
    Пусть их ум, послушный и свободный от отвлечений,
    Достигнет сосредоточения.

  44. Пусть монахини не знают ни в чем нужды,
    Пусть оставят вражду и будут невредимы.
    И пусть безупречной будет нравственность
    Принявших монашество.

  45. Пусть те, кто не соблюдает нравственную дисциплину,
    Преисполнятся сожаления и вознамерятся избавиться от пороков.
    Пусть достигнут они перерождения в высших мирах
    И там не нарушают обетов.

  46. Пусть мудрые и ученые
    Всегда получают пищу и подаяния226.
    Пусть ясным будет их сознание,
    И пусть знают о них во всех сторонах света.

  47. Пусть без изнурительных усилий
    Весь мир достигнет состояния будды
    В едином небесном воплощении,
    Минуя мучительные перерождения в низших мирах227.

  48. Пусть все существа
    Поклоняются Сугатам многообразными способами.
    Пусть беспрестанно переполняет их
    Несказанное блаженство будд.

  49. Пусть исполнится желание бодхисаттв
    Принести благо этому миру.
    И пусть осуществится все то,
    Что Покровители замыслили для живущих.

  50. Пусть познают счастье
    Шраваки и пратьекабудды.
    Пусть всегда почитают их
    Боги, асуры и люди228.

  51. Пусть, милостью Манджугхоши,
    В каждой жизни я буду принимать обеты
    И помнить свои прошлые перерождения,
    Покуда не достигну Уровня Радости.

  52. Каким бы ни было мое положение,
    Пусть буду я всегда наделен силой229.
    И пусть в каждом перерождении
    Я сумею найти благоприятное место для уединения.

  53. Если я пожелаю увидеть что-либо
    Или задать вопрос,
    Пусть безо всяких помех я узрю
    Покровителя Манджунантху230.

  54. Пусть во всех делах
    Стану я поступать, как Манджушри,
    Приносящий благо
    Существам десяти сторон света.

  55. Покуда существует пространство
    И покуда живущие пребывают в нем,
    Пусть и я буду жить,
    Избавляя мир от страданий.

  56. Пусть во мне созревают
    Страдания всех живущих.
    И пусть чистые деяния бодхисаттв
    Принесут счастье миру231.

  57. Пусть долго живет Учение
    В окружении богатства и почитания.
    Ибо оно — единственное лекарство от страданий мира
    И источник всякой радости и благоденствия.

  58. Я склоняюсь пред Манджугхошей,
    Ибо по его милости [мой] ум устремляется к благому.
    Я прославляю своего духовного друга,
    Ибо по его милости я совершенствуюсь.

Такова десятая глава “Бодхичарья-аватары”, именуемая
“Посвящение заслуг”.




ПРИМЕЧАНИЯ

212. Санскр.: parinamana. Вариант перевода — передача [заслуг].

213. Роща железных деревьев «шалмали» является одним из адов. «Ищущие жилища существа приходят туда, и их заставляют лезть на эти [деревья]. Когда они лезут, острия шипов направляются вниз, а когда слезают, поднимаются вверх. Эти [шипы] протыкают, рассекают их главные и второстепенные члены» (см.: Чже Цонкапа. Большое руководство к этапам пути Пробуждения. Т. 1. С. 204-205).

214. Чакравака — птица, символизирующая преданную любовь.

215. Вайтарани — один из адов, «так называемая Река без брода, наполненная кипящей едкой жидкостью. Существа, ищущие жилища, падают в нее, варятся, перемещаясь то вверх, то вниз, подобно горошинам и т. п., брошенным в наполненный водой котел, подогреваемый сильным огнем. На обоих берегах реки сидят существа с палками, крюками и сетями в руках. Они не дают вылезти из [реки], а когда, [наконец], вытаскивают несчастных крюками или сетями, то кладут их на спину на большой раскаленной площадке и спрашивают: «Чего хотите?» Те отвечают: «Мы ничего не знаем и не видим, но мы голодны и испытываем жажду». Тогда им в рот кладут раскаленный, пылающий кусок железа и вливают кипящей меди» (см.: Чже Цонкапа. Большое руководство к этапам пути Пробуждения. Т. 1. С. 205). Мандакини — река, протекающая в мире богов.

216. Царевич в монашеских одеяниях (санскр. Cirikumara) — одно из имен Манджугхоши, или Манджушри.

217. Этот стих отсутствует в тибетском переводе.

218. Тиб.: «Пусть нагой получит одежду, голодный — пищу, мучимый жаждой — воду и вкусные напитки».

219. Тиб.: «Пусть бедные обретут богатство, скорбящие — радость. Пусть отчаявшиеся обретут вдохновение и стойкость».

220. Тиб.: «Пусть все больные существа быстро избавятся от болезней, и пусть ни одна из болезней мира никогда не повторится». В тибетском переводе за этим стихом идет следующий: «Пусть боящиеся обретут бесстрашие, пусть скованные освободятся. Пусть немощные обретут силу, и пусть люди думают о взаимной пользе».

221. Тиб.: «Куда бы ни отправились путники, пусть найдут они счастье во всех сторонах света. Пусть достигнут они своих целей безо всяких усилий».

222. Тиб.: «...обладая едой и безупречным поведением, пусть сохранят они памятование на протяжении перерождений».

223. Гаганаганджа («Сокровищница Небес») — имя одного из бодхисаттв, названного так потому, что его щедрость была бесконечной и чистой, как небо (см.: цитату из Гаганаганджа-сутры в Шикшасамуччае (Bendall and Rouse. С. 19). Тиб.: «Пусть богатство существ будет неистощимым, как сокровищница небес. Не зная раздоров и зла, пусть будут они всегда свободны».

224. Тиб.: «...наполненные чарующими звуками Дхармы, провозглашаемой буддами и их сыновьями».

225. В тибетском тексте «презрение» заменено на «страх».

226. Тиб.: «Пусть мудрые будут окружены почитанием и получают подаяния».

227. Шантидева желает здесь, чтобы все существа достигли Пробуждения в «едином небесном воплощении», например переродившись одновременно в чистой стране Сукхавати. Тогда им не потребовалось бы в течение многих кальп следовать по пути бодхисаттв, претерпевая великие страдания и совершая огромные усилия, чтобы достичь совершенства будд. Тиб.: «Пусть все существа достигнут состояния будды в телах, превосходящих тела богов».

228. Две последние строки отсутствуют в тибетском переводе.

229. Тиб.: «Да буду я поддерживать жизнь простой едой».

230. Манджунантха — один из аспектов Манджушри, или Манджугхоши. Манджушри являлся йидамом Шантидевы. Именно поэтому он уделяет особое внимание этому Бодхисаттве в своем Посвящении (см.: жизнеописание Шантидевы).

231. Тиб.: «Пусть собрание бодхисаттв принесет благо в миру».


Главы: I II III IV V VI VII VIII IX X

Перевод Ю. Жиронкиной


Священное писание