ПУТЬ БОДХИСАТТВЫ
(БОДХИЧАРЬЯ-АВАТАРА)
Ом!
Поклонение Будде!
Перевод Ю. Жиронкиной
Главы:
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
Глава десятая
ПОСВЯЩЕНИЕ [ЗАСЛУГ]212
- Силою добродетели, [накопленной] мною
При сочинении
“Бодхичарья-аватары”,
Пусть все живущие ступят
На путь к
Пробуждению.
- Пусть силой моей заслуги
Существа всех сторон света,
Страдающие
умом и телом,
Обретут океан счастья и радости.
- Покуда они пребывают в самсаре,
Пусть не иссякнет их счастье.
Пусть весь мир обретет
Вечную радость бодхисаттв.
- Пусть все существа,
Томящиеся во всевозможных адах,
Какие только
есть в сферах пространства,
Вкусят блаженство Сукхавати.
- Пусть согреются ослабевшие от холода.
Пусть истомленные зноем найдут
прохладу
В бесконечных потоках, струящихся
Из великих облаков
бодхисаттв.
- Пусть чаща деревьев с мечами-листьями
Станет рощей красот и
наслаждений.
И пусть деревья шалмали213
Обратятся в
деревья, исполняющие желания.
- Пусть адские миры станут странами радости
С благоуханными лотосовыми
озерами,
Где слышны изумительные призывные крики
Диких уток, гусей,
лебедей и чакравак214.
- Пусть груды тлеющих углей превратятся в россыпи самоцветов.
Пусть
раскаленная твердь станет полом из гладкого хрусталя.
Пусть горы
давящего ада превратятся
В храмы небесной красоты для поклонения
Сугатам.
- Пусть дожди пылающих углей, лавы и оружия
Станут цветочными ливнями.
И пусть все сражения превратятся
В веселый обмен цветами.
- Пусть силой моей заслуги
Те, кого захлестнули жгучие, как огонь,
воды реки Вайтарани
И чьи кости белые, словно цветок жасмина,
Проступили сквозь лохмотья кожи, в реке Мандакини215.
- “Чего испугались слуги Ямы — ужасные грифы и вороны?
Какая
благородная сила принесла нам блаженство и развеяла тьму?”
Взглянув
ввысь, существа видят на небосводе лучезарную форму Ваджрапани!
Да
освободятся они от зла силой своей радости и уйдут вместе с ним!
- Когда узники ада увидят, как дождь лотосов, окропленных благоуханными
водами,
Затушит огненную лаву ада,
“О, что это?” — воскликнут они,
возрадовавшись.
Пусть [в тот же миг] узрят они Падмапани.
- Друзья, спешите сюда! Отбросьте страх! Мы спасены!
С нами
блистательный царевич в монашеских одеяниях216, дарующий
бесстрашие.
Его силою все страдания уничтожаются, источаются потоки
блаженства,
Зарождается бодхичитта, а также сострадание — основа
спасения живущих.
- “Взгляни на него! Короны сотни богов поднесены к его лотосовым стопам,
Очи его влажны от сострадания.
Всевозможные цветы дождем ниспадают
ему на плечи,
Он пребывает в чудесном дворце, где тысячи богинь поют ему
гимны”.
Пусть мученики ада вскричат от радости, узрев пред собой
Манджугхошу.
- В силу моих заслуг
Пусть мученики ада возрадуются, узрев облака
бодхисаттв
Во главе с Самантабхадрой,
Приносящие прохладный
благоуханный дождь и ветерок.
- Пусть улягутся страхи
И успокоятся тяжелые страдания мучеников ада.
Пусть все обитатели низших миров
Избавятся от своей скорбной
участи217.
- Пусть животные освободятся от страха
Погибнуть от когтей и клыков
своих собратьев.
Пусть голодные духи будут так же счастливы,
Как
люди континента Уттаракуру.
- Пусть голодные духи насытятся
Из молочного потока, стекающего с
ладони
Благородного Авалокитешвары,
И, омываясь в нем, пусть
наслаждаются прохладой.
- Пусть прозреет незрячий,
Пусть глухой обретет слух.
И пусть, как
Маядеви,
Беременные рожают без боли.
- Пусть все существа обретут всё,
Что полезно и желанно душе:
Одежду, еду, напитки, цветочные гирлянды,
Сандаловый бальзам и
украшения218.
- Пусть объятые страхом обретут бесстрашие,
А скорбящие — радость.
Пусть встревоженные познают успокоение
И преисполнятся
решимости219.
- Пусть больные обретут здоровье.
Пусть они освободятся от всяких пут.
Пусть немощные обретут силу,
И пусть все будут добры друг к
другу220.
- Пусть повсюду
Гостеприимно встречают путников.
Пусть достигнут
они
Целей своих путешествий221.
- Пусть обретут желаемое
Те, кто отправляется в плавание на кораблях и
лодках.
Пусть будет благополучным их возвращение на берег
И
радостной — встреча с родными.
- Пусть те, кто сбился с дороги в страшном лесу,
Повстречают надежных
попутчиков;
Пусть идут они, не зная усталости,
Не страшась тигров и
разбойников.
- Пусть хранят божества
Тех, кто очутился в джунглях и других опасных
местах;
Детей, стариков и беззащитных,
Спящих и душевнобольных.
- Пусть все существа избегнут дурных уделов.
Пусть будут они наделены
верой, мудростью и состраданием.
Пусть будет совершенной их внешность и
безупречным — поведение,
И пусть всегда они памятуют о прошлых
жизнях222.
- Пусть они уподобятся Гаганагандже,
Неистощимой Сокровищнице Небес.
Не зная раздоров и раздражения,
Пусть будут они
независимы223.
- Пусть те, в ком мало блеска,
Достигнут величия.
Пусть те, чьи
уродливые тела измождены аскезой,
Обретут совершенную красоту.
- Пусть все женщины мира
Переродятся мужчинами.
Пусть низшие
достигнут высот,
Но не ведают высокомерия.
- Силой моей заслуги
Пусть все существа без исключения
Откажутся
от пагубного
И всегда совершают благое.
- Пусть никогда не оставят они бодхичитту,
И неуклонно следуют путем
бодхисаттв.
Пусть всегда будут они под покровительством будд
И не
поддаются уловкам Мары.
- Пусть будет неизмеримо долгою
Жизнь всех существ.
Да будут они
всегда пребывать в блаженстве,
И пусть исчезнет даже слово “смерть”!
- Пусть по всем сторонам света в изобилии произрастают
Сады
исполняющих желания деревьев,
Где пребывают будды и их сыновья
И
звучат чарующие звуки Дхармы224.
- Пусть повсюду земля будет гладкой,
Без камней и гальки,
Ровной,
как ладонь руки,
И подобной ляпис-лазури.
- Пусть повсюду восседают
Великие собрания бодхисаттв,
Украшая эту
землю
Своим [блистательным] совершенством.
- Пусть все существа
Непрерывно слышат звуки Дхармы,
Исходящие от
птиц, от каждого дерева,
Солнечных лучей и неба.
- Пусть они постоянно встречаются
С буддами и их сыновьями
И
почитают Учителя Мира
Бесчисленными облаками подношений.
- Пусть божество ниспошлет дожди в нужное время,
И пусть обильными
будут урожаи.
Пусть процветают народы,
И пусть праведным будет
правитель.
- Пусть действенными будут лекарства,
А повторение мантр — успешным.
Пусть преисполнятся состраданием
Дакини, ракшасы и прочие.
- Пусть ни одно существо не страдает,
Не совершает пагубного, не
болеет,
Пусть никто не знает уныния,
Презрения225 и
унижений.
- Пусть процветают монастыри,
И пусть непрерывным будет чтение и
изучение текстов.
Пусть Сангха всегда пребывает в согласии,
И дела
ее будут успешными.
- Пусть монахи, стремящиеся осуществить Учение,
Отыщут места
уединения.
Пусть их ум, послушный и свободный от отвлечений,
Достигнет сосредоточения.
- Пусть монахини не знают ни в чем нужды,
Пусть оставят вражду и будут
невредимы.
И пусть безупречной будет нравственность
Принявших
монашество.
- Пусть те, кто не соблюдает нравственную дисциплину,
Преисполнятся
сожаления и вознамерятся избавиться от пороков.
Пусть достигнут они
перерождения в высших мирах
И там не нарушают обетов.
- Пусть мудрые и ученые
Всегда получают пищу и подаяния226.
Пусть ясным будет их сознание,
И пусть знают о них во всех сторонах
света.
- Пусть без изнурительных усилий
Весь мир достигнет состояния будды
В едином небесном воплощении,
Минуя мучительные перерождения в
низших мирах227.
- Пусть все существа
Поклоняются Сугатам многообразными способами.
Пусть беспрестанно переполняет их
Несказанное блаженство будд.
- Пусть исполнится желание бодхисаттв
Принести благо этому миру.
И
пусть осуществится все то,
Что Покровители замыслили для живущих.
- Пусть познают счастье
Шраваки и пратьекабудды.
Пусть всегда
почитают их
Боги, асуры и люди228.
- Пусть, милостью Манджугхоши,
В каждой жизни я буду принимать обеты
И помнить свои прошлые перерождения,
Покуда не достигну Уровня
Радости.
- Каким бы ни было мое положение,
Пусть буду я всегда наделен
силой229.
И пусть в каждом перерождении
Я сумею найти
благоприятное место для уединения.
- Если я пожелаю увидеть что-либо
Или задать вопрос,
Пусть безо
всяких помех я узрю
Покровителя Манджунантху230.
- Пусть во всех делах
Стану я поступать, как Манджушри,
Приносящий
благо
Существам десяти сторон света.
- Покуда существует пространство
И покуда живущие пребывают в нем,
Пусть и я буду жить,
Избавляя мир от страданий.
- Пусть во мне созревают
Страдания всех живущих.
И пусть чистые
деяния бодхисаттв
Принесут счастье миру231.
- Пусть долго живет Учение
В окружении богатства и почитания.
Ибо
оно — единственное лекарство от страданий мира
И источник всякой радости
и благоденствия.
- Я склоняюсь пред Манджугхошей,
Ибо по его милости [мой] ум
устремляется к благому.
Я прославляю своего духовного друга,
Ибо по
его милости я совершенствуюсь.
Такова десятая глава “Бодхичарья-аватары”, именуемая
“Посвящение
заслуг”.
ПРИМЕЧАНИЯ
212. Санскр.: parinamana. Вариант перевода — передача [заслуг].
213. Роща железных деревьев «шалмали» является одним из адов. «Ищущие жилища
существа приходят туда, и их заставляют лезть на эти [деревья]. Когда они лезут,
острия шипов направляются вниз, а когда слезают, поднимаются вверх. Эти [шипы]
протыкают, рассекают их главные и второстепенные члены» (см.: Чже Цонкапа.
Большое руководство к этапам пути Пробуждения. Т. 1. С. 204-205).
214. Чакравака — птица, символизирующая преданную любовь.
215. Вайтарани — один из адов, «так называемая Река без брода, наполненная
кипящей едкой жидкостью. Существа, ищущие жилища, падают в нее, варятся,
перемещаясь то вверх, то вниз, подобно горошинам и т. п., брошенным в
наполненный водой котел, подогреваемый сильным огнем. На обоих берегах реки
сидят существа с палками, крюками и сетями в руках. Они не дают вылезти из
[реки], а когда, [наконец], вытаскивают несчастных крюками или сетями, то кладут
их на спину на большой раскаленной площадке и спрашивают: «Чего хотите?» Те
отвечают: «Мы ничего не знаем и не видим, но мы голодны и испытываем жажду».
Тогда им в рот кладут раскаленный, пылающий кусок железа и вливают кипящей меди»
(см.: Чже Цонкапа. Большое руководство к этапам пути Пробуждения. Т. 1. С. 205).
Мандакини — река, протекающая в мире богов.
216. Царевич в монашеских одеяниях (санскр. Cirikumara) — одно из имен
Манджугхоши, или Манджушри.
217. Этот стих отсутствует в тибетском переводе.
218. Тиб.: «Пусть нагой получит одежду, голодный — пищу, мучимый жаждой —
воду и вкусные напитки».
219. Тиб.: «Пусть бедные обретут богатство, скорбящие — радость. Пусть
отчаявшиеся обретут вдохновение и стойкость».
220. Тиб.: «Пусть все больные существа быстро избавятся от болезней, и пусть
ни одна из болезней мира никогда не повторится». В тибетском переводе за этим
стихом идет следующий: «Пусть боящиеся обретут бесстрашие, пусть скованные
освободятся. Пусть немощные обретут силу, и пусть люди думают о взаимной
пользе».
221. Тиб.: «Куда бы ни отправились путники, пусть найдут они счастье во всех
сторонах света. Пусть достигнут они своих целей безо всяких усилий».
222. Тиб.: «...обладая едой и безупречным поведением, пусть сохранят они
памятование на протяжении перерождений».
223. Гаганаганджа («Сокровищница Небес») — имя одного из бодхисаттв,
названного так потому, что его щедрость была бесконечной и чистой, как небо
(см.: цитату из Гаганаганджа-сутры в Шикшасамуччае (Bendall and Rouse. С. 19).
Тиб.: «Пусть богатство существ будет неистощимым, как сокровищница небес. Не
зная раздоров и зла, пусть будут они всегда свободны».
224. Тиб.: «...наполненные чарующими звуками Дхармы, провозглашаемой буддами
и их сыновьями».
225. В тибетском тексте «презрение» заменено на «страх».
226. Тиб.: «Пусть мудрые будут окружены почитанием и получают подаяния».
227. Шантидева желает здесь, чтобы все существа достигли Пробуждения в
«едином небесном воплощении», например переродившись одновременно в чистой
стране Сукхавати. Тогда им не потребовалось бы в течение многих кальп следовать
по пути бодхисаттв, претерпевая великие страдания и совершая огромные усилия,
чтобы достичь совершенства будд. Тиб.: «Пусть все существа достигнут состояния
будды в телах, превосходящих тела богов».
228. Две последние строки отсутствуют в тибетском переводе.
229. Тиб.: «Да буду я поддерживать жизнь простой едой».
230. Манджунантха — один из аспектов Манджушри, или Манджугхоши. Манджушри
являлся йидамом Шантидевы. Именно поэтому он уделяет особое внимание этому
Бодхисаттве в своем Посвящении (см.: жизнеописание Шантидевы).
231. Тиб.: «Пусть собрание бодхисаттв принесет благо в миру».
Главы:
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
Перевод Ю. Жиронкиной
Священное писание