ПУТЬ БОДХИСАТТВЫ
(БОДХИЧАРЬЯ-АВАТАРА)
Ом!
Поклонение Будде!
Перевод Ю. Жиронкиной
Главы:
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
Глава третья
ЗАРОЖДЕНИЕ БОДХИЧИТТЫ39
- Великую радость я нахожу
В добродетели, облегчающей страдания
Существ низших миров
И наделяющей счастьем страждущих.
- Я сорадуюсь накопленной добродетели,
Помогающей [достичь]
Пробуждения.
Я сорадуюсь полному освобождению всех живущих
От
страданий самсары.
- Я сорадуюсь
Пробуждению Покровителей
И духовным уровням
Сыновей будд.
- В бодхичитте, в этой благости, безбрежной, как океан,
Приносящей
блаженство и пользу
Всему живому,
Я нахожу великое счастье и
радость.
- Сложив ладони у сердца, я молю
Совершенных будд всех сторон света:
"Зажгите Светоч Дхармы
Для всех страдающих из-за омраченности".
- Сложив ладони у сердца, я молю
Победителей, пожелавших уйти в
нирвану:
"Будьте с нами бессчетные кальпы,
Не оставляйте живущих во
тьме!"
- Так пусть же силой заслуги,
Которую я накопил, вознося эту
[молитву]40,
Все живущие
Полностью избавятся от всяких
страданий.
- Да буду я лекарем и лекарством
Для страждущих,
И да буду я
сиделкой,
Покуда каждый из них не исцелится.
- Да сумею я дождем яств и напитков
Уничтожить муки жажды и голода.
А в голодные кальпы41
Да обращусь я сам в напитки и
яства.
- Да стану я для бедняков
Неистощимой сокровищницей.
Да буду я
превращаться во все, что им нужно,
И да буду всегда у них под рукой.
- Нисколько не жалея,
Отдаю я тело свое, вещи
И все добродетели
трех времен
На благо всем живущим.
- Нирвана есть отречение от всего,
Нирвана — цель моих исканий.
И
если должно все отринуть,
Лучше это раздать всем существам.
- Я отдал свое тело
На радость всем живущим.
Пусть же они с ним
делают, что угодно —
Бьют, унижают, лишают жизни.
- Пусть они забавляются с телом моим,
Выставляют его на посмешище и
порицание.
Что мне до того?
Я отдал свое тело им42
- Пусть они поступают с ним по своему разумению,
Лишь бы это им не
причинило вреда.
И когда кто-нибудь обратится ко мне,
Да не пройдет
это для него без пользы.
- Если в тех, кто столкнется со мной,
Родится недобрый или гневный
помысел,
Пусть даже это станет вечным источником
Исполнения всех их
желаний.43
- Да выпадет счастье обрести полное Пробуждение
Всем, кто оскорбляет
меня
Или причиняет иное зло,
А также тем, кто надо мной смеется.
- Да буду я защитником для беззащитных,
Проводником — для
странствующих.
Да буду я мостом, лодкой или плотом
Для всех, кто
желает оказаться на том берегу44.
- Да стану я островом для жаждущих увидеть сушу
И светочем — для
ищущих света.
Да буду я ложем для изнуренных
И слугой — для
нуждающихся в помощи.
- Да стану я чудотворным камнем45, благим сосудом46,
Действенной мантрой и снадобьем от всех болезней.
Да стану я древом,
исполняющим все желания,
И коровой изобилия47 для всех
живущих.
- Подобно тому, как земля и другие элементы
Приносят всевозможную
пользу
Бесчисленным существам
Беспредельного
пространства48,
- Да буду и я источником жизни
Для живых существ
Всех сторон
пространства,
Покуда все они не достигнут нирваны.
- Подобно тому, как сугаты прошлого
Зарождали бодхичитту в своих
сердцах
И, шаг за шагом,
Исполняли практики бодхисаттв,
- Так и я, на благо всего живого,
Сумею зародить бодхичитту
И, шаг
за шагом,
Стану выполнять эти практики.
- Те разумные, кто, достигнув ясности,
Породил бодхичитту,
Должны
так восхвалять её,
Дабы впредь она продолжала расти:
- Моя нынешняя жизнь плодотворна,
По счастливой случайности я обрел
тело человека.
Сегодня я родился в семействе будды,
И теперь я —
один из его Сыновей.
- И потому должен я совершать лишь деяния,
Достойные моей семьи.
Я
не хочу запятнать
Это безупречное семейство.
- Я подобен слепцу,
Отыскавшему жемчужину в мусорной куче,
Каким-то неведомым чудом
Бодхичитта зародилась во мне.
- Это — лучшая амрита,
Побеждающая смерть в мире49.
Это
— неистощимая сокровищница,
Избавляющая мир от нищеты.
- Это — всесильное снадобье,
Исцеляющее мир от болезней.
Это —
древо, у которого отдыхают все существа,
Уставшие блуждать по дорогам
бытия.
- Это — мост для всех существ,
Ведущий к освобождению от дурных
уделов;
Это — восходящая луна ума,
[Ее лучи] успокаивают мучения,
порождаемые клешами.
- Это — великое светило,
[Его свет] навеки рассеивает мрак вселенского
неведения.
Это — свежее масло
От пахтанья молока истинной Дхармы.
- Для каравана существ, блуждающих по дорогам бытия
И жаждущих
изведать счастья,
Это праздник, дарующий безмерную радость
Всем
пришедшим гостям.
- Сегодня пред всеми Покровителями
Я призываю весь мир
Познать
земную радость и состояние сугат.
Да возрадуются боги, асуры и все
существа!
Такова третья глава "Бодхичарья-аватары", именуемая
"Зарождение
Бодхичитты".
ПРИМЕЧАНИЯ
39. Санскр. bodhicitta-parigraha. Варианты перевода — овладение бодхичиттой,
взращивание бодхичитты.
40. Согласно Geshe Kelsang Gyatso, c. 79-80, «совершая эту [молитву]»
означает «совершая семичленную молитву». Эта молитва является традиционным
методом, позволяющим очиститься от пагубного, накопить заслугу и тем самым
подготовить ум к зарождению бодхичитты. Первые три части этой молитвы были
описаны в главе II и представляют собой: (1) простирания, (2) подношения и (3)
осмысление сотворенного зла. В главе III Шантидева затрагивает четыре оставшиеся
части этой молитвы: (4) сорадование добродетелям других, (5) обращение к буддам
с просьбой повернуть колесо Дхармы, (6) обращение к буддам с просьбой не уходить
в нирвану и (7) посвящение заслуг. Каждая из частей семичастной молитвы
направлена против определенной клеши. Практика простираний уничтожает гордыню, а
практика подношений — жадность. Осмысление сотворенного зла уничтожает три
основных яда — неведение, привязанность и гнев, однако прежде всего направлено
против неведения. Сорадование добродетели устраняет зависть, а обращение к
буддам с просьбой повернуть колесо Дхармы помогает избавиться от ложных
воззрений. Умоляя будд не уходить в нирвану, мы уничтожаем опасности и преграды,
возникающие в нашей жизни, и сеем зерна, которые, созрев, позволят нам обрести
нерушимое тело будды. Наконец, посвящение заслуг всем живым существам позволяет
нам победить привязанность к своему «я».
41. Санскр.: antarakalpa — период упадка, когда срок человеческой жизни
сокращается до 10 лет. Для него характерна крайняя нестабильность и голод.
42. Тиб.: «Раз уж я отдал его им, зачем же его лелеять?»
43. Тиб.: «Если в тех, кто посмотрит на меня, возникнет вера или гнев, да
станет это вечным источником исполнения всех их желаний».
44. Все эти эпитеты часто встречаются в сутрах, где под «защитником и
проводником» понимается Будда, а под «мостом, лодкой и плотом» — святая Дхарма.
45. Согласно буддийской космологии, к югу от горы Меру находится
Восьмигранная Исполняющая Желания драгоценность, яркая, как солнечные лучи, и ее
сияние зримо даже на расстоянии нескольких йоджан (см.: Карма Агван Йондан
Чжамцо. Светоч Уверенности. С. 139-140).
46. К северо-западу от горы Меру находится Прекрасный сосуд с сокровищами,
хранящий неисчерпаемое множество драгоценных камней — сапфиры и другие (см.:
Карма Агван Йондан Чжамцо. Светоч Уверенности. С. 139-140).
47. К западу от горы Меру обитает стадо Коров Изобилия, из каждой поры
которых сочится все желанное (см.: Карма Агван Йондан Чжамцо. Светоч
Уверенности. С. 139-140).
48. Четыре первоэлемента (санскр. mahabhuta) — земля, вода, огонь и ветер.
Тиб.: «Подобно всеобъемлющему пространству, земле и другим великим элементам, да
стану я основой жизни для всех бесчисленных существ».
49. Тиб.: «Это лучший эликсир жизни, побеждающий Владыку Смерти».
Главы:
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
Перевод Ю. Жиронкиной
Священное писание