ПУТЬ БОДХИСАТТВЫ
  
  
(БОДХИЧАРЬЯ-АВАТАРА)
   
  
Ом!
Поклонение Будде!
  
Перевод Ю. Жиронкиной
Главы:
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
  
  
Глава третья
  
ЗАРОЖДЕНИЕ БОДХИЧИТТЫ39
  
  
    - Великую радость я нахожу 
 В добродетели, облегчающей страдания
 Существ низших миров
 И наделяющей счастьем страждущих.
- Я сорадуюсь накопленной добродетели, 
 Помогающей [достичь] 
    Пробуждения.
 Я сорадуюсь полному освобождению всех живущих
 От 
    страданий самсары.
- Я сорадуюсь 
 Пробуждению Покровителей
 И духовным уровням
 Сыновей будд.
- В бодхичитте, в этой благости, безбрежной, как океан, 
 Приносящей 
    блаженство и пользу
 Всему живому,
 Я нахожу великое счастье и 
    радость.
- Сложив ладони у сердца, я молю 
 Совершенных будд всех сторон света:
 "Зажгите Светоч Дхармы
 Для всех страдающих из-за омраченности".
- Сложив ладони у сердца, я молю 
 Победителей, пожелавших уйти в 
    нирвану:
 "Будьте с нами бессчетные кальпы,
 Не оставляйте живущих во 
    тьме!"
- Так пусть же силой заслуги, 
 Которую я накопил, вознося эту 
    [молитву]40,
 Все живущие
 Полностью избавятся от всяких 
    страданий.
- Да буду я лекарем и лекарством 
 Для страждущих,
 И да буду я 
    сиделкой,
 Покуда каждый из них не исцелится.
- Да сумею я дождем яств и напитков 
 Уничтожить муки жажды и голода.
 А в голодные кальпы41
 Да обращусь я сам в напитки и 
    яства.
- Да стану я для бедняков 
 Неистощимой сокровищницей.
 Да буду я 
    превращаться во все, что им нужно,
 И да буду всегда у них под рукой.
- Нисколько не жалея, 
 Отдаю я тело свое, вещи
 И все добродетели 
    трех времен
 На благо всем живущим.
- Нирвана есть отречение от всего, 
 Нирвана — цель моих исканий.
 И 
    если должно все отринуть,
 Лучше это раздать всем существам.
- Я отдал свое тело 
 На радость всем живущим.
 Пусть же они с ним 
    делают, что угодно —
 Бьют, унижают, лишают жизни.
- Пусть они забавляются с телом моим, 
 Выставляют его на посмешище и 
    порицание.
 Что мне до того?
 Я отдал свое тело им42
- Пусть они поступают с ним по своему разумению, 
 Лишь бы это им не 
    причинило вреда.
 И когда кто-нибудь обратится ко мне,
 Да не пройдет 
    это для него без пользы.
- Если в тех, кто столкнется со мной, 
 Родится недобрый или гневный 
    помысел,
 Пусть даже это станет вечным источником
 Исполнения всех их 
    желаний.43
- Да выпадет счастье обрести полное Пробуждение 
 Всем, кто оскорбляет 
    меня
 Или причиняет иное зло,
 А также тем, кто надо мной смеется.
- Да буду я защитником для беззащитных, 
 Проводником — для 
    странствующих.
 Да буду я мостом, лодкой или плотом
 Для всех, кто 
    желает оказаться на том берегу44.
- Да стану я островом для жаждущих увидеть сушу 
 И светочем — для 
    ищущих света.
 Да буду я ложем для изнуренных
 И слугой — для 
    нуждающихся в помощи.
- Да стану я чудотворным камнем45, благим сосудом46, 
    
 Действенной мантрой и снадобьем от всех болезней.
 Да стану я древом, 
    исполняющим все желания,
 И коровой изобилия47 для всех 
    живущих.
- Подобно тому, как земля и другие элементы 
 Приносят всевозможную 
    пользу
 Бесчисленным существам
 Беспредельного 
    пространства48,
- Да буду и я источником жизни 
 Для живых существ
 Всех сторон 
    пространства,
 Покуда все они не достигнут нирваны.
- Подобно тому, как сугаты прошлого 
 Зарождали бодхичитту в своих 
    сердцах
 И, шаг за шагом,
 Исполняли практики бодхисаттв,
- Так и я, на благо всего живого, 
 Сумею зародить бодхичитту
 И, шаг 
    за шагом,
 Стану выполнять эти практики.
- Те разумные, кто, достигнув ясности, 
 Породил бодхичитту,
 Должны 
    так восхвалять её,
 Дабы впредь она продолжала расти:
- Моя нынешняя жизнь плодотворна, 
 По счастливой случайности я обрел 
    тело человека.
 Сегодня я родился в семействе будды,
 И теперь я — 
    один из его Сыновей.
- И потому должен я совершать лишь деяния, 
 Достойные моей семьи.
 Я 
    не хочу запятнать
 Это безупречное семейство.
- Я подобен слепцу, 
 Отыскавшему жемчужину в мусорной куче,
 Каким-то неведомым чудом
 Бодхичитта зародилась во мне.
- Это — лучшая амрита, 
 Побеждающая смерть в мире49.
 Это 
    — неистощимая сокровищница,
 Избавляющая мир от нищеты.
- Это — всесильное снадобье, 
 Исцеляющее мир от болезней.
 Это — 
    древо, у которого отдыхают все существа,
 Уставшие блуждать по дорогам 
    бытия.
- Это — мост для всех существ, 
 Ведущий к освобождению от дурных 
    уделов;
 Это — восходящая луна ума,
 [Ее лучи] успокаивают мучения, 
    порождаемые клешами.
- Это — великое светило, 
 [Его свет] навеки рассеивает мрак вселенского 
    неведения.
 Это — свежее масло
 От пахтанья молока истинной Дхармы.
- Для каравана существ, блуждающих по дорогам бытия 
 И жаждущих 
    изведать счастья,
 Это праздник, дарующий безмерную радость
 Всем 
    пришедшим гостям.
- Сегодня пред всеми Покровителями 
 Я призываю весь мир
 Познать 
    земную радость и состояние сугат.
 Да возрадуются боги, асуры и все 
    существа!
Такова третья глава "Бодхичарья-аватары", именуемая
"Зарождение 
  Бодхичитты". 
  
ПРИМЕЧАНИЯ
39. Санскр. bodhicitta-parigraha. Варианты перевода — овладение бодхичиттой, 
взращивание бодхичитты. 
40. Согласно Geshe Kelsang Gyatso, c. 79-80, «совершая эту [молитву]» 
означает «совершая семичленную молитву». Эта молитва является традиционным 
методом, позволяющим очиститься от пагубного, накопить заслугу и тем самым 
подготовить ум к зарождению бодхичитты. Первые три части этой молитвы были 
описаны в главе II и представляют собой: (1) простирания, (2) подношения и (3) 
осмысление сотворенного зла. В главе III Шантидева затрагивает четыре оставшиеся 
части этой молитвы: (4) сорадование добродетелям других, (5) обращение к буддам 
с просьбой повернуть колесо Дхармы, (6) обращение к буддам с просьбой не уходить 
в нирвану и (7) посвящение заслуг. Каждая из частей семичастной молитвы 
направлена против определенной клеши. Практика простираний уничтожает гордыню, а 
практика подношений — жадность. Осмысление сотворенного зла уничтожает три 
основных яда — неведение, привязанность и гнев, однако прежде всего направлено 
против неведения. Сорадование добродетели устраняет зависть, а обращение к 
буддам с просьбой повернуть колесо Дхармы помогает избавиться от ложных 
воззрений. Умоляя будд не уходить в нирвану, мы уничтожаем опасности и преграды, 
возникающие в нашей жизни, и сеем зерна, которые, созрев, позволят нам обрести 
нерушимое тело будды. Наконец, посвящение заслуг всем живым существам позволяет 
нам победить привязанность к своему «я». 
41. Санскр.: antarakalpa — период упадка, когда срок человеческой жизни 
сокращается до 10 лет. Для него характерна крайняя нестабильность и голод. 
42. Тиб.: «Раз уж я отдал его им, зачем же его лелеять?» 
43. Тиб.: «Если в тех, кто посмотрит на меня, возникнет вера или гнев, да 
станет это вечным источником исполнения всех их желаний». 
44. Все эти эпитеты часто встречаются в сутрах, где под «защитником и 
проводником» понимается Будда, а под «мостом, лодкой и плотом» — святая Дхарма. 
45. Согласно буддийской космологии, к югу от горы Меру находится 
Восьмигранная Исполняющая Желания драгоценность, яркая, как солнечные лучи, и ее 
сияние зримо даже на расстоянии нескольких йоджан (см.: Карма Агван Йондан 
Чжамцо. Светоч Уверенности. С. 139-140). 
46. К северо-западу от горы Меру находится Прекрасный сосуд с сокровищами, 
хранящий неисчерпаемое множество драгоценных камней — сапфиры и другие (см.: 
Карма Агван Йондан Чжамцо. Светоч Уверенности. С. 139-140). 
47. К западу от горы Меру обитает стадо Коров Изобилия, из каждой поры 
которых сочится все желанное (см.: Карма Агван Йондан Чжамцо. Светоч 
Уверенности. С. 139-140). 
48. Четыре первоэлемента (санскр. mahabhuta) — земля, вода, огонь и ветер. 
Тиб.: «Подобно всеобъемлющему пространству, земле и другим великим элементам, да 
стану я основой жизни для всех бесчисленных существ». 
49. Тиб.: «Это лучший эликсир жизни, побеждающий Владыку Смерти». 
Главы:
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
Перевод Ю. Жиронкиной
Священное писание