ПУТЬ БОДХИСАТТВЫ
(БОДХИЧАРЬЯ-АВАТАРА)
Ом!
Поклонение Будде!
Перевод Ю. Жиронкиной
Главы:
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
Глава вторая
ОСМЫСЛЕНИЕ СОТВОРЕННОГО ЗЛА11
- Дабы обрести это драгоценное [состояние] ума,
С благоговением я
совершаю подношения Татхагатам,
Святой Дхарме — сияющей драгоценности
И Сыновьям Будды — океанам совершенств.
- Все цветы и плоды, какие только существуют,
И многообразные целебные
травы,
Все драгоценные камни, какие только есть в этом мире,
И
всевозможные воды чистые и освежающие;
- Горы сокровищ, леса и рощи,
А также иные места, уединенные и
радующие душу;
Вьюны, украшенные прекрасными цветами12,
И
деревья с ветвями, несущими бремя плодов;
- Из мира богов и других небожителей —
Ароматы, благовония,
драгоценные деревья и деревья, исполняющие желания13;
Урожаи,
созревающие сами собой,
И все украшения, достойные служить подношением;
- Пруды и озера с цветущими лотосами
И прекрасную песнь диких гусей,
Все, что проявляется в безбрежном пространстве
И не принадлежит
никому,
- Я мысленно подношу все это
Мудрейшим из мудрых и их Сыновьям.
О
Великомилосердные, достойные драгоценных даров,
Явите мне свою милость,
приняв мои подношения.
- Ибо я — беднейший из бедных, не накопивший заслуг,
И нет у меня
никаких иных даров.
О Покровители, жаждущие помочь другим,
Снизойдите и примите эти [подношения] ради моего блага.
- Вечно буду я подносить свои тела
Победителям и их
Сыновьям14.
Примите меня, Величайшие Герои.
Я готов
служить вам с благоговением.
- Под вашей опекой
Я, не страшась самсары, принесу благо всем
существам.
Я всецело очищусь от прежних злодеяний
И иного зла не
совершу.
- В благоуханных ванных комнатах,
Вымощенных искрящимся прозрачным
хрусталем,
С изысканными колоннами из сверкающих самоцветов,
С
балдахинами из лучезарных жемчужин,
- Под звуки музыки и песнопений
Я омываю татхагат и их сыновей
Из
множества сосудов, украшенных изысканными драгоценностями15,
Наполненных цветами и водами душистыми и пленительными.
- Я обтираю тела их
Тканями несравненными, чистыми и надушенными
И
подношу им
Благоуханные одеяния ярких цветов.
- Я украшаю Арью Самантабхадру, Аджиту,
Манджугхошу,
Локешвару16, и остальных
Божественными одеяниями, мягкими и
яркими,
А также лучшими из драгоценных камней.17
- Изысканными благовониями, чьи ароматы
Наполняют все три тысячи
миров,
Стану я умащивать тела Мудрейших,
Сияющие, словно чистейшее
отполированное золото.
- Мудрейшим из мудрых, достойным наивысшего почитания,
Я подношу
гирлянды дивные, искусно сплетенные,
А также цветы пленительные и
благоуханные —
Мандараву18, утпалу19, и лотос.
- Я подношу им дымы благовонных курений,
Чьи сладчайшие запахи радуют
душу,
А также божественные лакомства —
Разнообразные яства и
напитки.
- Я подношу им светильники из драгоценностей,
Установленные на золотые
лотосы.
И над землей, окропленной душистыми водами,
Я разбрасываю
лепестки восхитительных цветов.
- Тем, чьи сердца исполнены любви,
Я подношу дворцы, где звучат
мелодичные гимны
И чудно сверкают жемчужины и самоцветы,
Достойные
украсить беспредельное пространство.
- Всем великим Мудрецам я подношу
Драгоценные зонты с золотыми
рукоятками
И изысканными орнаментами по краям.
Не отвести глаз от
них, устремленных ввысь.
- И пусть собрания прекрасных подношений
Под звуки музыки, приятной
слуху,
Облаками поднимутся ввысь,
Облегчая страдания живущих.
- И пусть непрерывный дождь
Цветов и драгоценных камней ниспадет
На ступы и изображения
И на все драгоценности святой Дхармы.
- Подобно тому, как Манджугхоша и другие20,
Совершали
подношения Победителям,
Так и я подношу дары татхагатам,
Покровителям и их сыновьям.
- Нескончаемым потоком мелодичных гимнов
Я воспеваю Океаны
Совершенств21
Пусть беспрестанно возносятся к ним
Эти
облака ласкающих слух восхвалений.
- Сколько атомов существует во всех будда-полях,
Столько раз
простираюсь я
Пред всеми буддами трех времен,
Пред Дхармой и Высшим
Собранием.
- Я также поклоняюсь всем ступам
И прославляю основы
бодхичитты22,
Настоятелей монастырей
И благородных
последователей учения23.
- Покуда я не овладел сутью Пробуждения,
Я ищу прибежище в Будде,
Я ищу прибежище в Дхарме
И собрании бодхисаттв24.
- Сложив ладони у сердца, я возношу молитву
Совершенным
великомилосердным
Буддам и бодхисаттвам
Всех сторон света.
- На протяжении безначальной самсары,
В этой жизни и предыдущих,
По недомыслию я творил дурные дела
И подстрекал других к их
совершению.
- Обманутый омраченностью,
Я находил радость в содеянном.
Но
теперь, осознав свои злодеяния,
От всего сердца я поверяю их
Покровителям25.
- Всё то зло, что я по неуважению причинил
Телом, речью и умом
Трем Драгоценностям Прибежища,
Своим матерям и отцам26,
учителям и другим,
- Все тягчайшие преступления, совершённые мною, —
Злодеем, очернившим
себя
Изобилием пороков,
Я поверяю Указующим Путь.
- Смерть может прийти за мной прежде,
Чем я очищусь от своих
злодеяний.
И потому я взываю к вам о защите.
Да освобожусь я от зла
полностью и без промедления.
- На Владыку смерти нельзя полагаться,
Он не станет ждать, пока ты
исполнишь свои дела.
Болен ты или здоров, —
Неизвестно, сколько
продлится твоя быстротечная жизнь27.
- Я оставлю все и уйду.
Не сознавая этого,
Я творил всевозможные
злодеяния
Ради своих друзей и из-за своих врагов.
- Мои враги обратятся в ничто.
Мои друзья обратятся в ничто.
И я
сам обращусь в ничто.
Подобно этому, всё обратится в ничто.
- Словно сновидения,
Все мои переживания
Обратятся в воспоминания.
Все, что ушло, не вернется снова.
- Даже в этой короткой жизни
Я потерял много друзей и врагов.
Но
[плоды] злодеянии, что я вершил из-за них,
Ждут меня впереди.
- Так, не понимая,
Что и я сам не вечен,
Я творил много зла
По
неведению, из-за ненависти и страсти.
- Неустанно, денно и нощно,
Эта жизнь убывает,
И ни дня к ней не
прибавишь.
Так разве под силу мне смерти избегнуть28?
- И над смертным ложем моим напрасно
Склонятся друзья и родные.
Кончину и предсмертные муки
Мне придется пережить в одиночку.
- Когда схватят меня посланцы Ямы,
Где будут тогда друзья и родные?
Лишь моя заслуга сможет меня защитить,
Но на нее я никогда не
полагался.
- О Покровители! Я, беспечный,
Не знающий страха смерти,
Совершил
великое множество злодеяний
Из-за привязанности к своей мимолетной
жизни29.
- Цепенеет от страха человек, идущий [на эшафот],
Где ему отсекут руки
и ноги.
Во рту у него пересохло, глаза ввалились,
Изменился весь его
облик.
- Что же станет со [мною],
Когда свирепые посланцы Ямы
Схватят
[меня], перемазанного нечистотами,
Сраженного болезнью и
ужасом30?
- Мой испуганный блуждающий взор
Станет искать защиты по четырем
сторонам.
Но кто сумеет уберечь меня
От этого ужаса?
- Не найдя убежища ни в одной из сторон,
Я впаду в
отчаяние31.
Что же тогда стану делать я,
Скованный этим
великим страхом?
- Вот почему теперь я ищу прибежище
В Победителях — покровителях мира,
чья мощь велика.
Всеми силами они защищают живущих
И уничтожают
любые страхи.
- И всем своим существом я ищу прибежище
В ими осуществленной Дхарме,
Изгоняющей страхи колеса бытия,
А также в собрании бодхисаттв.
- Трепеща от страха,
Я вверяю себя Самантабхадре.
И по собственной
воле
Приношу себя в дар Манджугхоше32.
- К Покровителю Авалоките,
Чьи деяния исполнены сострадания,
Я в
ужасе обращаю свой страдальческий вопль:
“Молю, защити меня, злодея!”
- В поисках защиты
Всем сердцем я призываю
Арью Акашагарбху,
Кшитигарбху
И всех Великомилосердных Покровителей.
- Я поклоняюсь Ваджрапани:
Увидев его, посланцы Ямы
И другие
злобные существа33
В ужасе разбегаются во все
стороны34.
- Прежде я не следовал вашим советам,
Но теперь, видя этот ужас,
Я
ищу в вас прибежище.
И да уничтожится мой страх во мгновение ока.
- Страшась обычных телесных недугов,
Люди неукоснительно следуют
советам врача.
Что ж говорить об извечных болезнях —
Страсти;
ненависти и прочих изъянах35
- И если даже одна из таких болезней
Способна уничтожить всех людей,
обитающих на Джамбудвипе,
И если никакого лекарства от них
Не
отыскать ни в одной из сторон36,
- Тогда пренебрежение
Советами Всезнающего Целителя,
Искореняющего
любые страдания,
Есть крайнее невежество и достойно порицания.
- И если следует проявлять осмотрительность
На краю небольшого утеса,
То уж тем более — на краю
Пропасти глубиною в тысячу
йоджан37
- Не подобает утешать себя мыслью:
“Сегодня смерть не придет”,
Ибо
непременно наступит время,
Когда я обращусь в ничто.
- Кто мне дарует бесстрашие?
Как сумею я освободиться?
Если
неизбежно я обращусь в ничто,
Как могу я пребывать в покое?
- Что теперь мне осталось
От ушедших переживаний?
Из-за страстной
привязанности к ним
Я нарушал предписания учителей.
- Оставив этот мир живых,
Всех своих друзей и родных,
Я уйду
один-одинешенек.
К чему же мне все эти недруги и друзья?
- “Как избежать страдания,
Чье начало в пагубном?”
Постоянно,
денно и нощно,
Лишь об этом подобает мне размышлять.
- Что бы ни совершил я
В омрачении и по незнанию,
Будь то деяния,
порочные по своей природе38,
Или нарушенные обеты, —
- Во всем этом я смиренно
Сознаюсь пред Покровителями.
Сложив
ладони у сердца, в страхе перед страданиями,
Я снова и снова припадаю к
их стопам.
- О Указующие Путь Миру,
Я поверяю Вам свои злодеяния и преступления!
О Покровители,
Неблагого я более вершить не стану!
Такова вторая глава “Бодхичарья-аватары”, именуемая
“Осмысление
сотворенного зла”.
ПРИМЕЧАНИЯ
11. Санскр. papadesana. Варианты перевода — осознание сотворенного зла;
покаяние. Размышления о сотворенном зле описываются, начиная со стиха 27. Они
предваряются традиционными подношениями и поклонением буддам и бодхисаттвам.
12. Тиб.: «Небесные деревья в цвету» (ljong.shing — небесное дерево, растущее
в Чистой Стране Девачен).
13. Санскр. Kalpavrksa. Согласно буддийской космологии, к югу от горы Меру
произрастает роща исполняющих желания деревьев, с ветвей которых дождем сыплются
все желанные вещи (см.: Карма Агван Йондан Чжамцо. Светоч уверенности.).
14. Санскр.: «Всего себя я подношу Победителям и их Сыновьям».
15. Тиб.: «Я омываю Татхагат и их Сыновей из множества драгоценных сосудов,
полных вод душистых и пленительных».
16. Аджита, букв. «Непобежденный» — одно из имен Майтреи, оно опущено в
тибетском переводе. Локешвара, букв. «Владыка мира» — одно из имен
Авалокитешвары.
17. Тиб.: «... сотнями прекрасных драгоценностей».
18. Согласно Panjika, с. 26, мандарава — это цветок, произрастающий в мире
богов.
19. Голубой лотос.
20. Согласно Panjika, с. 28, «Лучшие среди Покровителей Мира — Манджугхоша,
Самантабхадра и Аджита. Это Бодхисаттвы, достигшие десятого уровня». В одной из
своих жизней Манджушри, воплотившись в образе царя Амбарараджи, пожелал, чтобы
все его царство и вся его жизнь стали источником неисчислимых подношении буддам,
и призывал своих подданных последовать его примеру. Эта история описывается в
Манджушрибуддакшетрагунавьюха-сутре (см.: Chang, G. С. A Treasury of Mahdydna
Sutras. Pennsylvania State University Press, University Park, Pa., and London,
1983.).
21. Океаны Совершенств — будды и бодхисаттвы.
22. Согласно Geshe Kelsang Gyatso, с. 54, «существует три основы для развития
бодхичитты: (1) учение Махаяны, описывающее методы и плоды развития бодхичитты;
(2) духовный учитель, дающий подробные наставления, и (3) святые места, где
бодхисаттвы взрастили в себе бодхичитту. В Индии существует много мест
паломничества, где знаменитые созерцатели обрели плод духовной практики. В
частности, Бодхгая, где Будда Шакьямуни достиг полного Пробуждения, считается
благоприятным местом для совершения простираний. Паломники также посещают места,
где Будда родился (Люмбини), впервые повернул колесо Дхармы (Сарнатх) и оставил
этот мир (Кушинагар)».
23. Тиб.: «... Настоятелей монастырей, учителей и учеников».
24. Подробные наставления об обращении к Прибежищу см.: Чже Цонкапа. Большое
руководство к этапам пути Пробуждения. с. 223-269, а также Карма Агван Йондан
Чжамцо. Светоч уверенности. т. 1. с. 104-111.
25. Санскр.: «Все преступления, что я, злодей, совершил или заставил других
совершить в этой жизни и предыдущих на протяжении безначальной самсары, и все, в
чем я в омрачении находил радость, тем самым принося вред самому себе, — все
злодеяния я, терзаемый угрызениями, поверяю [Покровителям]».
26. Шантидева говорит о своих родителях из этой и прошлых жизней.
27. Санскр.: «Смерть не посмотрит, завершил ты дела или нет. Этой
предательнице не станет доверять ни больной, ни здоровый, ибо она [приходит]
внезапно, как великий удар грома».
28. Тиб.: «Так разве могут подобные мне смерти избегнуть?»
29. Тиб.: «... Ради этой мимолетной жизни».
30. Тиб.: «Что ж говорить о мучениях [человека], схваченного ужасными
посланцами Ямы и скованного великим страхом?»
31. Санскр.: «омраченность».
32. Тиб.: «И подношу свое тело Манджугхоше».
33. Согласно Panjika, с. 6, якши, ракшасы и др.
34. Тиб.: «Я ищу прибежище в Ваджрапани, увидев его, злые посланцы Ямы в
ужасе разбегаются во все стороны света».
35. Санскр.: «То уж тем более, если его поразили четыреста четыре болезни».
36. Согласно Panjika, с. 34, в этом стихе усматривается аллюзия на джатаку о
Падмаке, царе Раши. «Так я слышал. Давным-давно, когда Бхагаван был еще
бодхисаттвой, в царстве Раши был царь по имени Падма. В то время все люди
Джамбудвипы страдали страшным недугом, от которого умирали. Тогда они подумали:
«Наш владыка, великомилосердный царь, даст нам снадобье. Мы должны поведать ему
о своих муках». Так они решили и, встретившись [с царем], рассказали ему о своих
страданиях: «О великий царь, вот, что случилось с нами. Помоги, владыка,
желающий нам благоденствия». Сердце царя преисполнилось сочувствия, и, не в
силах видеть их мук, он приказал лекарям: «Скорее избавьте их от страданий,
порождаемых недугом». Пообещав исполнить приказание, лекари заглянули в свои
медицинские трактаты, но не нашли никакого лекарства, кроме свежего мяса рыбы
Рохита и т. д. Эта джатака является описанием мирской жизни».
37. Согласно Panjika, под пропастью глубиною в тысячу йоджан следует понимать
ад Авичи.
38. Существует два вида пагубных деяний. (1) 10 деянии, пагубных по своей
природе (prakjtyavadya): убиение, присвоение чужого, распутство, ложь,
злословие, грубые слова, пустословие, алчность, злонамеренность, ложное
воззрение (см.: Чже Цонкапа. Большое руководство к этапам пути Пробуждения. т.
1., а также Карма Агван Йондан Чжамцо. Светоч уверенности. С. 93). (2) Пагубные
деяния, связанные с нарушением обета или обещания (санскр. prajnaptyavadya).
Деяния первой категории являются пагубными для всех существ, деяния второй —
лишь для тех, кто связал себя определенным обетом или обещанием.
Главы:
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
Перевод Ю. Жиронкиной
Священное писание